Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.
  • Paul at Ephesus

    It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
  • — Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? — спросил он их.
    — Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, — ответили те.
  • He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit.”
  • Тогда Павел спросил:
    — Во что же вы были крещены?
    — В крещение Иоанна, — ответили они.
  • And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • Павел сказал:
    — Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Иисуса.
  • Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”
  • Когда они услышали об этом, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
  • Всего их было около двенадцати человек.
  • There were in all about twelve men.
  • Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
  • And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе112 Тиранна.
  • But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
  • This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Бог совершал через Павла необыкновенные чудеса.

  • Miracles at Ephesus

    God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
  • Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павел, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
  • Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Господа Иисуса. Они говорили:
    — Заклинаю вас Иисусом, Которого возвещает Павел.
  • But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
  • Это делали и семь сыновей Скевы, иудейского первосвященника.
  • Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  • Но злой дух ответил им:
    — Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?
  • And the evil spirit answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?”
  • И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.
  • And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Господа Иисуса с большим почтением.
  • This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
  • Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожженных свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч113 драхм.
  • And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
  • Так слово Господне распространялось и набирало силу.
  • So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
  • После всего этого Павел решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию.
    — После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, — говорил он.
  • Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Он послал в Македонию двух помощников, Тимофея и Эраста, а сам еще на некоторое время остался в провинции Азия.
  • And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
  • About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
  • Человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать.
  • For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
  • Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:
    — Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
  • these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • Но вы видите и слышите, что этот Павел убедил и ввел в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками, — это вовсе не боги.
  • “You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
  • Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет свое доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!
  • “Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
  • Услышав это, они в ярости стали кричать:
    — Велика Артемида Эфесская!
  • When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Вскоре весь город пришел в движение. Люди схватили спутников Павла, македонян Гая и Аристарха, и все единодушно ринулись в театр.
  • The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
  • Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Павла, передали ему просьбу не появляться в театре.
  • Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.
  • Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.
  • So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
  • Из толпы вытолкнули вперед Александра — это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать:
    — Велика Артемида Эфесская!
    И кричали около двух часов.
  • But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал:
    — Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес ее изображения?
  • After quieting the crowd, the town clerk said, “Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
  • Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • “So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • “For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • Если у Димитрия и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга.
  • “So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.
  • Если у вас есть еще какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания.
  • “But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
  • Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться.
    С этими словами он распустил собрание.
  • “For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”

  • ← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025