Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Наступил день Пятидесятницы,11 и все они были вместе.
  • The Holy Spirit at Pentecost

    And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
  • Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
  • And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
  • Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
  • Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
  • В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
  • На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
  • Изумляясь и дивясь, они спрашивали:
    — Разве все эти люди не галилеяне?
  • And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
  • Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
  • and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
  • Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,12
  • Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
  • иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
  • Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга:
    — Что бы это могло значить?
  • And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
  • Некоторые же посмеивались:
    — Они напились молодого вина!
  • But others mocking said, They are full of new wine.
  • Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал:
    — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
  • Peter Preaches to the Crowd

    But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
  • Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.13
  • for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
  • Но это исполняются слова пророка Иоиля:
  • but this is that which was spoken through the prophet Joel,
  • «В последние дни, — говорит Бог, —
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    ваши юноши будут видеть видения,
    и вашим старцам будут сниться сны.

  • And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа,
    и они будут пророчествовать.

  • yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
  • Я покажу чудеса в вышине небес
    и знамения внизу на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
  • Солнце превратится во тьму
    а луна — в кровь,
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен».14

  • And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
  • Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
  • Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
  • Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
  • -- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
  • Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
  • Давид говорит о Нем:

    «Всегда Я видел Господа перед Собой:
    Он по правую руку от Меня —
    Я не поколеблюсь.

  • for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
  • Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык,
    и тело Мое будет жить надеждой.

  • Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
  • Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых
    и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

  • for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
  • Ты показал Мне пути жизни,
    Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».15

  • Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
  • Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
  • Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
  • Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,16
  • Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
  • он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.17
  • he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
  • И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
  • This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
  • Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
  • Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
  • Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,

  • For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
  • пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».18

  • until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
  • Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
  • Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
  • Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов:
    — Братья, что нам делать?
  • Three Thousand Believe

    And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
  • Петр отвечал:
    — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
  • For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
  • И многими другими словами Петр увещевал их, говоря:
    — Спасайтесь от этого развращенного поколения.
  • And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
  • Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
  • Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
  • Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
  • The Fellowship of Believers

    And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
  • Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
  • Все верующие были вместе, и все у них было общее.
  • And all that believed were together, and had all things common,
  • Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
  • Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
  • And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
  • прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
  • praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025