Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Наступил день Пятидесятницы,11 и все они были вместе.
  • Als der Tag des Pfingstfestes gekommen war, waren alle zusammen am selben Ort.
  • Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
  • Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
  • Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder.
  • Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab.
  • В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
  • На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden.
  • Изумляясь и дивясь, они спрашивали:
    — Разве все эти люди не галилеяне?
  • Sie waren fassungslos vor Staunen und sagten: Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
  • Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
  • Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören:
  • Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,12
  • Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, von Pontus und der Provinz Asien,
  • Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Kyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten,
  • иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Juden und Proselyten, Kreter und Araber — wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.
  • Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга:
    — Что бы это могло значить?
  • Alle gerieten außer sich und waren ratlos. Die einen sagten zueinander: Was hat das zu bedeuten?
  • Некоторые же посмеивались:
    — Они напились молодого вина!
  • Andere aber spotteten: Sie sind vom süßen Wein betrunken.
  • Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал:
    — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
  • Da trat Petrus auf, zusammen mit den Elf; er erhob seine Stimme und begann zu reden: Ihr Juden und alle Bewohner von Jerusalem! Dies sollt ihr wissen, achtet auf meine Worte!
  • Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.13
  • Diese Männer sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde am Tag;
  • Но это исполняются слова пророка Иоиля:
  • sondern jetzt geschieht, was durch den Propheten Joël gesagt worden ist:
  • «В последние дни, — говорит Бог, —
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    ваши юноши будут видеть видения,
    и вашим старцам будут сниться сны.

  • In den letzten Tagen wird es geschehen, / so spricht Gott: Ich werde von meinem Geist ausgießen über alles Fleisch. Eure Söhne und eure Töchter werden prophetisch reden, eure jungen Männer werden Visionen haben und eure Alten werden Träume haben.
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа,
    и они будут пророчествовать.

  • Auch über meine Knechte und Mägde werde ich von meinem Geist ausgießen in jenen Tagen und sie werden prophetisch reden.
  • Я покажу чудеса в вышине небес
    и знамения внизу на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • Ich werde Wunder erscheinen lassen droben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmenden Rauch.
  • Солнце превратится во тьму
    а луна — в кровь,
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag des Herrn kommt, der große und herrliche Tag.
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен».14

  • Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
  • Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
  • Israeliten, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer, einen Mann, den Gott vor euch beglaubigt hat durch Machttaten, Wunder und Zeichen, die er durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wisst —
  • Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
  • ihn, der nach Gottes beschlossenem Willen und Vorauswissen hingegeben wurde, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und umgebracht.
  • Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Gott aber hat ihn von den Wehen des Todes befreit und auferweckt; denn es war unmöglich, dass er vom Tod festgehalten wurde.
  • Давид говорит о Нем:

    «Всегда Я видел Господа перед Собой:
    Он по правую руку от Меня —
    Я не поколеблюсь.

  • David nämlich sagt über ihn: Ich hatte den Herrn beständig vor Augen. Denn er steht mir zur Rechten, dass ich nicht wanke.
  • Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык,
    и тело Мое будет жить надеждой.

  • Darum freute sich mein Herz und frohlockte meine Zunge und auch mein Leib wird in Hoffnung wohnen;
  • Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых
    и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

  • denn du gibst meine Seele nicht der Unterwelt preis, noch lässt du deinen Frommen die Verwesung schauen.
  • Ты показал Мне пути жизни,
    Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».15

  • Du hast mir die Wege zum Leben gezeigt, du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Angesicht.
  • Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
  • Brüder, ich darf freimütig zu euch über den Patriarchen David reden: Er starb und wurde begraben und sein Grabmal ist bei uns erhalten bis auf den heutigen Tag.
  • Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,16
  • Da er ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm einen Eid geschworen hatte, einer von seinen Nachkommen werde auf seinem Thron sitzen,
  • он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.17
  • sagte er vorausschauend über die Auferstehung des Christus: Er gab ihn nicht der Unterwelt preis und sein Leib schaute die Verwesung nicht.
  • И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
  • Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dafür sind wir alle Zeugen.
  • Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
  • Zur Rechten Gottes erhöht, hat er vom Vater den verheißenen Heiligen Geist empfangen und ihn ausgegossen, wie ihr seht und hört.
  • Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,

  • Denn nicht David ist zum Himmel aufgestiegen; vielmehr sagt er selbst: Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten
  • пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».18

  • und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße.
  • Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
  • Mit Gewissheit erkenne also das ganze Haus Israel: Gott hat ihn zum Herrn und Christus gemacht, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
  • Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов:
    — Братья, что нам делать?
  • Als sie das hörten, traf es sie mitten ins Herz und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, Brüder?
  • Петр отвечал:
    — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Petrus antwortete ihnen: Kehrt um und jeder von euch lasse sich auf den Namen Jesu Christi taufen zur Vergebung eurer Sünden; dann werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
  • Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
  • Denn euch und euren Kindern gilt die Verheißung und all denen in der Ferne, die der Herr, unser Gott, herbeirufen wird.
  • И многими другими словами Петр увещевал их, говоря:
    — Спасайтесь от этого развращенного поколения.
  • Mit noch vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie: Lasst euch retten aus diesem verdorbenen Geschlecht!
  • Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
  • Die nun, die sein Wort annahmen, ließen sich taufen. An diesem Tag wurden ihrer Gemeinschaft etwa dreitausend Menschen hinzugefügt.
  • Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
  • Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den Gebeten.
  • Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • Alle wurden von Furcht ergriffen; und durch die Apostel geschahen viele Wunder und Zeichen.
  • Все верующие были вместе, и все у них было общее.
  • Und alle, die glaubten, waren an demselben Ort und hatten alles gemeinsam.
  • Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Sie verkauften Hab und Gut und teilten davon allen zu, jedem so viel, wie er nötig hatte.
  • Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
  • Tag für Tag verharrten sie einmütig im Tempel, brachen in ihren Häusern das Brot und hielten miteinander Mahl in Freude und Lauterkeit des Herzens.
  • прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
  • Sie lobten Gott und fanden Gunst beim ganzen Volk. Und der Herr fügte täglich ihrer Gemeinschaft die hinzu, die gerettet werden sollten.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026