Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
Paul in Macedonia and Greece
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
Eutychus Raised from the Dead
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
And there were many lights in the upper room where we were assembled.
На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
From Troas to Miletus
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
Когда те пришли, он сказал им:
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,