Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
  • он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
  • And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
  • And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
  • But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
  • We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
  • В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
  • On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
  • В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
  • На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
  • And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
  • Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
    — Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
  • But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
  • Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
  • When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

  • Troas to Miletus

    But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
  • В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
  • Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
  • Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.

  • Farewell to Ephesus

    From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
  • Когда те пришли, он сказал им:
    — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
  • And when they had come to him, he said to them,
    “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
  • Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
  • solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
  • “And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
  • Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
  • “But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
  • И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
  • “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
  • Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
  • “Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
  • “For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
  • “Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
  • “I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
  • “Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
  • “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • “I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • “You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
  • Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
  • “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
  • When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
  • And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
  • Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.
  • grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

  • ← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025