Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
Journeys in Greece
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
Ministering at Troas
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
The Ephesian Elders Exhorted
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
Когда те пришли, он сказал им:
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.