Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
Paul Meets the Ephesian Elders
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
Когда те пришли, он сказал им:
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.