Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 20) | (Деяния 22) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару.
  • On to Jerusalem

    After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  • Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
  • After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
  • В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем , начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим,117
  • We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  • но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  • Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
  • We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
  • А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи118 помощников.
  • Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • У него были четыре незамужних дочери, пророчицы.
  • He had four unmarried daughters who prophesied.
  • После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
  • After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал:
    — Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
  • Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  • Но Павел на это ответил:
    — Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
  • Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только:
    — Пусть свершится воля Господа.
  • When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
  • After this, we started on our way up to Jerusalem.
  • С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  • Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Paul’s Arrival at Jerusalem

    When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову.119 Там были все старейшины.
  • The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  • Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
  • Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу:
    — Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона.
  • When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
  • А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел.
  • What shall we do? They will certainly hear that you have come,
  • Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет.120
  • so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
  • Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону.
  • Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
  • Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата.
  • As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”
  • На следующий день Павел взял с собой этих людей и прошел вместе с ними обряд очищения. Затем он вошел в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва.
  • The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
  • На исходе семи дней121 несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Paul Arrested

    When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
  • с криком:
    — Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привел в храм греков, чем и осквернил это святое место.
  • shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
  • До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм.
  • (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
  • Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  • Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
  • While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
  • Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла.
  • He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
  • Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал.
  • The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
  • Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы.
  • Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
  • When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
  • Множество народа шло за ними, крича:
    — Смерть ему!
  • The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка:
    — Можно мне сказать тебе кое-что?
    — Ты знаешь греческий? — спросил тот. —
  • Paul Speaks to the Crowd

    As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?”
    “Do you speak Greek?” he replied.
  • Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
  • Павел ответил:
    — Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
  • Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски122:
  • After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaica:

  • ← (Деяния 20) | (Деяния 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025