Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 20) | (Деяния 22) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару.
  • Warnings on the Journey to Jerusalem

    Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
  • Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
  • When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
  • В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем , начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим,117
  • And finding [a]disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
  • но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.
  • Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
  • Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
  • And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
  • А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи118 помощников.
  • On the next day we [b]who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • У него были четыре незамужних дочери, пророчицы.
  • Now this man had four virgin daughters who prophesied.
  • После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
  • And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
  • Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал:
    — Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
  • When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
  • Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.
  • Но Павел на это ответил:
    — Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
  • Then Paul answered, “What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только:
    — Пусть свершится воля Господа.
  • So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
  • Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
  • Paul Urged to Make Peace

    And after those days we [c]packed and went up to Jerusalem.
  • С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
  • Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову.119 Там были все старейшины.
  • On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
  • When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу:
    — Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона.
  • And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, “You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
  • А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел.
  • [d]What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
  • Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет.120
  • Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.
  • Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону.
  • Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.
  • Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата.
  • But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided [e]that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from [f]sexual immorality.”
  • На следующий день Павел взял с собой этих людей и прошел вместе с ними обряд очищения. Затем он вошел в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва.
  • Arrested in the Temple

    Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the [g]expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.
  • На исходе семи дней121 несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
  • с криком:
    — Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привел в храм греков, чем и осквернил это святое место.
  • crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
  • До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм.
  • (For they had [h]previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
  • Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
  • Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
  • Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the [i]garrison that all Jerusalem was in an uproar.
  • Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла.
  • He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
  • Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал.
  • Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.
  • Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы.
  • And some among the multitude cried one thing and some another.
    So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
  • Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
  • When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
  • Множество народа шло за ними, крича:
    — Смерть ему!
  • For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка:
    — Можно мне сказать тебе кое-что?
    — Ты знаешь греческий? — спросил тот. —
  • Addressing the Jerusalem Mob

    Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, “May I speak to you?”
    He replied, “Can you speak Greek?
  • Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”
  • Павел ответил:
    — Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no [j]mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
  • Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски122:
  • So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

  • ← (Деяния 20) | (Деяния 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025