Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
  • — Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.
  • “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
  • as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»
  • And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
  • Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
  • Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».
  • And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
  • Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
  • And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
  • And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
  • Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
  • And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
  • Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать:
    — Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
  • Paul and the Roman Tribune

    Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
  • Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
  • the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику:
    — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
  • But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка.
    — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.
  • When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
  • Командир вышел к Павлу и спросил:
    — Ты римский гражданин?
    — Да, — ответил тот.
  • So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
  • Тогда командир сказал:
    — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство.
    — А я даже родился римским гражданином, — ответил Павел.
  • The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.
  • Paul Before the Council

    But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.

  • ← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025