Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Пять дней спустя первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и юристом Тертуллом пришел в Кесарию, чтобы представить наместнику обвинение против Павла.
  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
  • Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:
  • And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
  • — Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоем разумном правлении.
  • we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
  • Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты126
  • For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
  • и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону.
  • who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
  • Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук,
  • but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
  • велев его обвинителям идти к тебе.127 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
  • having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
  • Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
  • Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь:
    — Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
  • Paul Defends His Testimony

    But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
  • Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
  • As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
  • Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
  • Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • neither can they make good the things of which they now accuse me.
  • Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов128 и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков,
  • But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
  • и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
  • Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
  • После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим , чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
  • Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
  • пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
  • Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
  • Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
  • [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
  • Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание.
    — Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, — сказал он.
  • Felix Holds Paul in Custody

    And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
  • Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
  • Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой — иудеянкой по имени Друзилла — и послал за Павлом, чтобы послушать о его вере в Иисуса Христа.
  • And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
  • Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал:
    — Довольно на сегодня! Ступай, но при случае я тебя позову.
  • And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
  • Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
  • hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
  • Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Павла в темнице.
  • But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

  • ← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025