Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа.
    Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Paul’s Defense before Agrippa

    Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
  • — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
  • “In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
  • тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
  • especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • “So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
  • Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
  • since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
  • “And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
  • Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
  • the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
  • Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
  • “Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
  • Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
  • “So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
  • Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
  • “And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
  • Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры.131 Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
  • “And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
  • Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • “While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
  • Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна132».
  • “And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —
  • “And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
  • ‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
  • Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
  • Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • “So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
  • За это представители нашего народа133 и схватили меня в храме и хотели убить.
  • “For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
  • Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —
  • “So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
  • а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
  • that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • Когда он таким образом защищался, Фест прервал его.
    — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
  • While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.”
  • Павел ответил:
    — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
  • Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
  • “For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
  • Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
  • “King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.”
  • — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.
  • Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.”
  • Павел ответил:
    — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
  • And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
  • Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
  • The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
  • Они вышли, говоря друг другу:
    — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
  • — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.
  • And Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025