Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 27) | (Иакова 1) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
  • Paul at Malta

    And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
  • Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
  • And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.
  • And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
  • Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу:
    — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
  • And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
  • Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
  • Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
  • Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  • Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
  • Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
  • And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
  • Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
  • Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
  • Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
  • Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.139
  • Paul Arrives at Rome

    And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
  • Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
  • And landing at Syracuse, we tarried there three days.
  • Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий.140 На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
  • Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю.
    И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
  • Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы.141 Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
  • And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
  • Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им:
    — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
  • Paul Preaches at Rome

    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
  • Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
  • For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • Слушавшие Павла ответили:
    — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
  • But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
  • Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из Пророков.
  • And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
  • Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  • У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова:
    — Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:
  • And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
  • «Пойди к этому народу и скажи:
    вы будете слушать и слушать, но не поймете,
    будете смотреть и смотреть, но не увидите.

  • Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
  • Сердце этого народа ожесточилось,
    они с трудом слышат ушами
    и глаза свои закрыли,
    чтобы не увидеть глазами,
    не услышать ушами,
    не понять сердцем
    и не обратиться, чтобы Я их исцелил».142

  • For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
  • Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
  • Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
  • После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.143
  • And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
  • Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.
  • And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
  • Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.
  • Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

  • ← (Деяния 27) | (Иакова 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025