Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,25
  • Peter and John Before the Council

    And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
  • которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.26
  • being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
  • Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
  • Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих27 возросло примерно до пяти тысяч.
  • But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
  • На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
  • Там были первосвященник Анна,28 Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
  • and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
  • Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
    — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
  • Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им:
    — Начальники народа и старейшины!
  • Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
  • Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
  • if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
  • то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
  • be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
  • Иисус и есть тот

    Камень, Который был отвергнут вами, строителями,
    и Который стал краеугольным.29

  • *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
  • Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
  • And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
  • Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Peter and John Threatened, Released

    But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
  • Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
  • Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой.
  • but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
  • — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
  • saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
  • But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
  • Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
  • And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • Но Петр и Иоанн ответили им:
    — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
  • But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
  • Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
  • for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
  • Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
  • But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
  • Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
  • Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • The Believers' Prayer for Boldness

    And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
    — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
  • And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
  • Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:

    «Зачем возмущаются народы,
    и язычники замышляют пустое?

  • who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
  • Восстают земные цари,
    и правители собираются вместе
    против Господа
    и против Его Помазанника32».33

  • The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
  • Ведь действительно объединились в этом городе Ирод34 и Понтий Пилат с язычниками и с народом35 Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
  • Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
  • И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
  • Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
  • И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
  • Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
  • Sharing among Believers

    And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
  • Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
  • и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
  • Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
  • And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
  • владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
  • being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.

  • ← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025