Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 6) | (Деяния 8) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Затем первосвященник спросил Стефана:
    — Это так?
  • Stephen’s Defense

    The high priest said, “Are these things so?”
  • Стефан ответил:
    — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране.
  • And he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу».40
  • and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’
  • Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете.41
  • “Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
  • Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни.42 Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка.
  • “But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
  • Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • “But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
  • Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте».43
  • “ ‘AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,’ said God, ‘AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.’
  • Затем Он дал Аврааму завет обрезания.44 Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.45
  • “And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
  • and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
  • Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
  • “Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
  • Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • “But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
  • “On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
  • После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • “Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • “And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
  • Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.46
  • From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
  • “But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
  • Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа.
  • until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
  • Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
  • “It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
  • В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
  • “It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.
  • а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • “And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.47
  • “Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
  • Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
  • “But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
  • Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • “And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
  • Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
  • “And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
  • На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?»
  • “On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’
  • Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
  • “But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
  • Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»
  • ‘YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?’
  • Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.48
  • “At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
  • Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
  • “After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
  • Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
  • “When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
  • «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • ‘I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.’ Moses shook with fear and would not venture to look.
  • Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.49
  • “BUT THE LORD SAID TO HIM, ‘TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
  • Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».50
  • ‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’
  • Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?»51 — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
  • “This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
  • Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • “This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне».52
  • “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.’
  • Он, Моисей , — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
  • “This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
  • Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • “Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
  • Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».53
  • SAYING TO AARON, ‘MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT — WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.’
  • В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
  • “At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
  • Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:

    «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы
    в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

  • “But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
  • Вы взяли с собой шатер Молоха,54
    звезду вашего бога Ремфана
    и изображения, которые вы сделали для поклонения.
    Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона».55

  • ‘YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.’
  • У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
  • “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
  • Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина , внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
  • “And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
  • который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.56
  • David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
  • Однако дом Ему построил Соломон.
  • “But it was Solomon who built a house for Him.
  • Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
  • “However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
  • «Небеса — престол Мой,
    и земля — подножие ног Моих!
    Какой вы можете построить Мне дом? —
    говорит Господь. —
    Где может быть место отдыха для Меня?

  • ‘HEAVEN IS MY THRONE,
    AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
    WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
    ‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
  • Разве не Моей рукой все это сотворено?»57

  • ‘WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?’
  • Вы — упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами!58 Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • “You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
  • Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • “Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
  • Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
  • you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”
  • Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.

  • Stephen Put to Death

    Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
  • Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.59
  • But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • — Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
  • But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
  • Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
  • Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:
    — Господь Иисус, прими дух мой!
  • They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • Потом он пал на колени и громко воскликнул:
    — Господи, не наказывай их за этот грех!
    С этими словами он умер.
  • Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.

  • ← (Деяния 6) | (Деяния 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025