Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 7) | (Деяния 9) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Савл же одобрял это убийство.
    С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Saul Persecutes the Church

    And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
  • Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
  • Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Philip in Samaria

    Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
  • Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
  • Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
  • потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
  • For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
  • И в городе том была большая радость.
  • And there was great joy in that city.
  • Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Simon the Sorcerer

    But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
  • Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:
    — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
  • А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
  • Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
  • But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
  • Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
  • Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
  • Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
  • who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
  • потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
  • for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
  • Когда Симон увидел, что Дух60 был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
  • говоря:
    — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
  • saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
  • Но Петр ответил:
    — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
  • And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
  • У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
  • Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
  • Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
  • Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
  • Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
  • for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
  • Симон ответил:
    — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
  • Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
  • Ангел Господа сказал Филиппу:
    — Ступай на юг, на дорогу,61 что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
  • Philip and the Ethiopian

    But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
  • Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии,62 то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
  • And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
  • и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
  • was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
  • Дух сказал Филиппу:
    — Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
  • Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.
    — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.
  • And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
  • — Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
  • А читал он следующее место из Писания:

    «Как овца, Он был веден на заклание,
    и, как ягненок перед стригущим безмолвен,
    так и Он не открывал уст Своих.

  • And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
  • Он был унижен и лишен права на справедливый суд.
    Кто может рассказать о Его потомках?
    Ведь Его жизнь забирается от земли».63

  • In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • Евнух спросил Филиппа:
    — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
  • Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
  • Тем временем они приблизились к какой-то воде.
    — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?
  • And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
  • Филипп сказал:
    — Если ты веришь всем сердцем, то можно.
    Евнух сказал:
    — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий.64
  • Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
  • And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
  • А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
  • But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
  • А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.
  • And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.

  • ← (Деяния 7) | (Деяния 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025