Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Деяния 7) | (Деяния 9) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Савл же одобрял это убийство.
    С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Saulus aber war mit seiner Ermordung einverstanden. VERFOLGUNG UND ZERSTREUUNG DER URGEMEINDE: 8,1B–4 An jenem Tag brach eine schwere Verfolgung über die Kirche in Jerusalem herein. Alle wurden in die Gegenden von Judäa und Samarien zerstreut, mit Ausnahme der Apostel.
  • Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Fromme Männer bestatteten Stephanus und hielten eine große Totenklage für ihn.
  • А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Saulus aber versuchte, die Kirche zu vernichten; er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und lieferte sie ins Gefängnis ein.
  • Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Die Gläubigen, die zerstreut worden waren, zogen umher und verkündeten das Wort.
  • Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Philippus aber kam in die Hauptstadt Samariens hinab und verkündete dort Christus.
  • Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • Und die Menge achtete einmütig auf die Worte des Philippus; sie hörten zu und sahen die Zeichen, die er tat.
  • потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
  • Denn aus vielen Besessenen fuhren unter lautem Geschrei die unreinen Geister aus; auch viele Lahme und Verkrüppelte wurden geheilt.
  • И в городе том была большая радость.
  • So herrschte große Freude in jener Stadt.
  • Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Ein Mann namens Simon hatte schon länger in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samarien in Staunen versetzt; er gab sich als etwas Großes aus.
  • Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:
    — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Alle achteten auf ihn, Klein und Groß, und sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die Große nennt.
  • А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Sie achteten aber deshalb auf ihn, weil er sie lange Zeit durch Zaubereien in Staunen versetzt hatte.
  • Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
  • Als sie jedoch dem Philippus Glauben schenkten, der das Evangelium vom Reich Gottes und vom Namen Jesu Christi verkündete, ließen sie sich taufen, Männer und Frauen.
  • Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Auch Simon wurde gläubig, ließ sich taufen und schloss sich dem Philippus an; und als er die großen Zeichen und Machttaten sah, geriet er außer sich vor Staunen.
  • Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • Als die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
  • Diese zogen hinab und beteten für sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen.
  • потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
  • Denn er war noch auf keinen von ihnen herabgekommen; sie waren nur getauft auf den Namen Jesu, des Herrn.
  • Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Dann legten sie ihnen die Hände auf und sie empfingen den Heiligen Geist.
  • Когда Симон увидел, что Дух60 был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • Als Simon sah, dass durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen wird, brachte er ihnen Geld
  • говоря:
    — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
  • und sagte: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt!
  • Но Петр ответил:
    — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
  • Petrus aber sagte zu ihm: Dein Silber fahre mit dir ins Verderben, wenn du meinst, die Gabe Gottes lasse sich für Geld kaufen.
  • У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
  • Du hast weder einen Anteil daran noch ein Recht darauf, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
  • Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
  • Wende dich von deiner Bosheit ab und bitte den Herrn, dass dir das Ansinnen deines Herzens vergeben werde!
  • Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
  • Denn ich sehe dich voll bitterer Galle und in Unrecht verstrickt.
  • Симон ответил:
    — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Da antwortete Simon: Betet ihr für mich zum Herrn, damit mich nichts von dem trifft, was ihr gesagt habt!
  • Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Nachdem sie so das Wort des Herrn bezeugt und verkündet hatten, machten sie sich auf den Weg zurück nach Jerusalem und verkündeten in vielen Dörfern der Samariter das Evangelium.
  • Ангел Господа сказал Филиппу:
    — Ступай на юг, на дорогу,61 что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
  • Ein Engel des Herrn sagte zu Philippus: Steh auf und geh nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt! Sie führt durch eine einsame Gegend.
  • Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии,62 то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
  • Und er stand auf und ging. Und siehe, da war ein Äthiopier, ein Kämmerer, Hofbeamter der Kandake, der Königin der Äthiopier, der über ihrer ganzen Schatzkammer stand. Dieser war gekommen, um in Jerusalem anzubeten,
  • и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
  • und fuhr jetzt heimwärts. Er saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
  • Дух сказал Филиппу:
    — Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Und der Geist sagte zu Philippus: Geh und folge diesem Wagen!
  • Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.
    — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.
  • Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Da sagte er: Verstehst du auch, was du liest?
  • — Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Jener antwortete: Wie könnte ich es, wenn mich niemand anleitet? Und er bat den Philippus, einzusteigen und neben ihm Platz zu nehmen.
  • А читал он следующее место из Писания:

    «Как овца, Он был веден на заклание,
    и, как ягненок перед стригущим безмолвен,
    так и Он не открывал уст Своих.

  • Der Abschnitt der Schrift, den er las, lautete: Wie ein Schaf wurde er zum Schlachten geführt; und wie ein Lamm, das verstummt, wenn man es schert, so tat er seinen Mund nicht auf.
  • Он был унижен и лишен права на справедливый суд.
    Кто может рассказать о Его потомках?
    Ведь Его жизнь забирается от земли».63

  • In der Erniedrigung wurde seine Verurteilung aufgehoben. Seine Nachkommen, wer wird von ihnen berichten? Denn sein Leben wurde von der Erde fortgenommen.
  • Евнух спросил Филиппа:
    — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Der Kämmerer wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet das? Von sich selbst oder von einem anderen?
  • Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Da tat Philippus seinen Mund auf und ausgehend von diesem Schriftwort verkündete er ihm das Evangelium von Jesus.
  • Тем временем они приблизились к какой-то воде.
    — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?
  • Als sie nun weiterzogen, kamen sie zu einer Wasserstelle. Da sagte der Kämmerer: Siehe, hier ist Wasser. Was steht meiner Taufe noch im Weg? [37]
  • Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
  • Er ließ den Wagen halten und beide, Philippus und der Kämmerer, stiegen in das Wasser hinab und er taufte ihn.
  • А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
  • Als sie aber aus dem Wasser stiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus. Der Kämmerer sah ihn nicht mehr und er zog voll Freude auf seinem Weg weiter.
  • А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.
  • Den Philippus aber sah man in Aschdod wieder. Und er wanderte durch alle Städte und verkündete das Evangelium, bis er nach Cäsarea kam.

  • ← (Деяния 7) | (Деяния 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026