Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Деяния 8) | (Деяния 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
  • Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester
  • и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути,65 которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
  • und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.
  • Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;
  • Он упал на землю и услышал голос:
    — Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
  • und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
  • — Кто Ты, Господи? — спросил Савл.
    — Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Он.
  • Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
  • — Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
  • Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
  • Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
  • Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;
  • Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
  • und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
  • В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении:
    — Анания!
    — Да, Господи, — ответил тот.
  • Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesichte: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.
  • Господь сказал ему:
    — Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
  • Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt»die gerade,« und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,
  • и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
  • und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.
  • Анания ответил:
    — Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
  • Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
  • И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.
  • und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
  • Но Господь сказал ему:
    — Иди, потому что человек этот — Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
  • Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.
  • Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
  • Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
  • Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал:
    — Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
  • Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst, daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllet werdest.
  • В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
  • Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend
  • Затем он поел, и к нему вернулись силы.
    Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.
  • и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога.
  • Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
  • Все, кто его слышал, удивлялись и говорили:
    — Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
  • Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
  • Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос.
  • Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
  • Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
  • Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
  • Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
  • Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
  • но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
  • Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
  • Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса.
  • Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.
  • Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.
  • Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.
  • Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
  • Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
  • Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.
  • So hatte nun die Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des heiligen Geistes.
  • Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
  • Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
  • Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.
  • Петр сказал ему:
    — Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель.
    В тот же момент Эней встал.
  • Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.
  • Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.
  • В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
  • Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe, die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
  • И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
  • Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.
  • Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой:
    — Приди срочно к нам!
  • Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich’s nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
  • Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
  • Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.
  • Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал:
    — Тавита, встань!
    Она открыла глаза, увидела Петра и села.
  • Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
  • Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
  • Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
  • Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
  • Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.

  • ← (Деяния 8) | (Деяния 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026