Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Иоанна 1) | (1 Иоанна 3) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.
  • Jesus is Our Advocate

    My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
  • Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.
  • Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.
  • And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
  • Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.
  • He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.
  • but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.
  • Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
  • He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.
  • Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • A New Command

    Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
  • И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
  • Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
  • He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
  • Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
  • He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
  • But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
  • Я пишу вам, дети,
    потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

  • I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
  • Я пишу вам, отцы,
    потому что вы познали Того, Кто существует от начала.
    Я пишу вам, юноши,
    потому что вы победили лукавого.1

  • I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.
  • Я написал вам, дети,
    потому что вы познали Отца.
    Я написал вам, отцы,
    потому что вы познали Того,
    Кто существует от начала.
    Я написал вам, юноши,
    потому что вы сильны,
    в вас слово Божье и вы победили лукавого.

  • I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].
  • Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,2
  • Do Not Love the World

    Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
  • потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.
  • because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
  • And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
  • Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист,3 и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.
  • Beware of Antichrists

    Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
  • Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.
  • They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.
  • Вы получили помазание4 от Святого,5 и у всех вас есть знание.
  • And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
  • Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.
  • I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос.6 Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.
  • Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.
  • Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
  • Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
  • Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
  • As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.
  • Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.
  • And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.
  • Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
  • These things have I written to you concerning those who lead you astray:
  • Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.7
  • and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.
  • И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Continue in Him

    And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
  • Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
  • If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.

  • ← (1 Иоанна 1) | (1 Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025