Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Иоанна 1) | (1 Иоанна 3) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.
  • Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt. Wenn aber einer sündigt, haben wir einen Beistand beim Vater: Jesus Christus, den Gerechten.
  • Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • Er ist die Sühne für unsere Sünden, aber nicht nur für unsere Sünden, sondern auch für die der ganzen Welt.
  • Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.
  • Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
  • Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.
  • Wer sagt: Ich habe ihn erkannt!, aber seine Gebote nicht hält, ist ein Lügner und in dem ist die Wahrheit nicht.
  • Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.
  • Wer sich aber an sein Wort hält, in dem ist die Gottesliebe wahrhaft vollendet; daran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
  • Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
  • Wer sagt, dass er in ihm bleibt, muss auch einen Lebenswandel führen, wie er ihn geführt hat.
  • Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Geliebte, ich schreibe euch kein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.
  • И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
  • Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahre Licht schon leuchtet.
  • Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
  • Wer sagt, er sei im Licht, aber seinen Bruder hasst, ist noch in der Finsternis.
  • Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
  • Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht und in ihm gibt es keinen Anstoß.
  • Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
  • Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht; denn die Finsternis hat seine Augen blind gemacht.
  • Я пишу вам, дети,
    потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

  • Ich schreibe euch, ihr Kinder: Euch sind die Sünden vergeben um seines Namens willen.
  • Я пишу вам, отцы,
    потому что вы познали Того, Кто существует от начала.
    Я пишу вам, юноши,
    потому что вы победили лукавого.1

  • Ich schreibe euch, ihr Väter: Ihr habt den erkannt, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer: Ihr habt den Bösen besiegt.
  • Я написал вам, дети,
    потому что вы познали Отца.
    Я написал вам, отцы,
    потому что вы познали Того,
    Кто существует от начала.
    Я написал вам, юноши,
    потому что вы сильны,
    в вас слово Божье и вы победили лукавого.

  • Ich habe euch geschrieben, ihr Kinder: Ihr habt den Vater erkannt. Ich habe euch geschrieben, ihr Väter: Ihr habt den erkannt, der von Anfang an ist. Ich habe euch geschrieben, ihr jungen Männer: Ihr seid stark und das Wort Gottes bleibt in euch und ihr habt den Bösen besiegt.
  • Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,2
  • Liebt nicht die Welt und was in der Welt ist! Wer die Welt liebt, in dem ist die Liebe des Vaters nicht.
  • потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.
  • Denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches, die Begierde der Augen und das Prahlen mit dem Besitz, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
  • Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
  • Die Welt vergeht und ihre Begierde; wer den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
  • Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист,3 и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.
  • Meine Kinder, die letzte Stunde ist da. Ihr habt gehört, dass der Antichrist kommt, und jetzt sind viele Antichriste aufgetreten. Daran erkennen wir, dass die letzte Stunde da ist.
  • Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.
  • Sie sind aus unserer Mitte gekommen, aber sie haben nicht zu uns gehört; denn wenn sie zu uns gehörten, wären sie bei uns geblieben. Es sollte aber offenbar werden, dass sie alle nicht zu uns gehören.
  • Вы получили помазание4 от Святого,5 и у всех вас есть знание.
  • Ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und ihr alle wisst es.
  • Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.
  • Ich schreibe euch nicht, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und weil keine Lüge von der Wahrheit stammt.
  • Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос.6 Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.
  • Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.
  • Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
  • Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
  • Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
  • Für euch gilt: Was ihr von Anfang an gehört habt, soll in euch bleiben; wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, dann werdet auch ihr im Sohn und im Vater bleiben.
  • Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.
  • Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
  • Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
  • Dies habe ich euch über die geschrieben, die euch in die Irre führen.
  • Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.7
  • Was euch betrifft, so bleibt die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, in euch und ihr braucht euch von niemandem belehren zu lassen; wie euch vielmehr seine Salbung über alles belehrt, so ist es auch wahr und keine Lüge. Und wie er euch belehrt hat, so bleibt ihr in ihm.
  • И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Und jetzt, meine Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er erscheint, Zuversicht haben und bei seinem Kommen von ihm nicht beschämt werden!
  • Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
  • Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, erkennt auch, dass jeder, der die Gerechtigkeit tut, von Gott stammt!

  • ← (1 Иоанна 1) | (1 Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026