Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • «Внимайте, небеса, я буду говорить;
    слушай, земля, слова моих уст.

  • Der Himmel höre, was ich sage, die Erde achte auf mein Lied!
  • Пусть польется мое учение, словно дождь,
    пусть сойдут мои слова, как роса,
    словно ливень на зелень,
    как дождь на побеги.

  • Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
  • Имя Господа провозглашу,
    славьте величие нашего Бога!

  • Ich rufe laut den Namen des HERRN! Gebt unserem großen Gott die Ehre!
  • Он — скала, Его дела совершенны,
    все Его пути праведны.
    Верен Бог, не творящий неправды,
    Он праведен и честен.

  • Vollkommen und gerecht ist alles, was er tut. Er ist ein Fels — auf ihn ist stets Verlass. Er hält, was er verspricht; er ist gerecht und treu.
  • Перед Ним они развратились,
    и не дети они Ему,
    но род83 упрямый и извращенный,
    к своему стыду

  • Und was seid ihr? Ein falsches Volk, das keine Treue kennt! Ist es nicht eine Schande, wie ihr Gott beleidigt? Und ihr wollt seine Kinder sein? Nein, nie und nimmer seid ihr das!
  • Так ли воздаете вы Господу,
    народ безрассудный и глупый?
    Разве Он не Отец, не Творец твой,
    Тот, Кто создал, основал тебя?

  • Soll das der Dank sein für all das Gute, das er für euch tat? Wie dumm und blind ihr seid! Ist er nicht euer Vater? Hat er euch nicht geschaffen? Ja, er ist euer Schöpfer, euer Leben kommt aus seiner Hand.
  • Вспомни древние дни;
    подумай об ушедших поколениях.
    Спроси своего отца, и он скажет тебе,
    своих старейшин, и они объяснят тебе.

  • Denkt zurück an ferne Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind! Fragt eure Eltern, was damals geschah! Die alten Leute werden es euch sagen.
  • Когда Всевышний84 давал народам их наследие,
    когда Он разделил весь человеческий род,
    Он поставил пределы народов
    по числу сыновей Израиля.85

  • Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • Ведь доля Господня — Его народ,
    Иаков — наследственный удел Его.

  • Denn dieses Volk, die Nachkommen von Jakob, sind Eigentum des HERRN. Er selbst hat sie dazu erwählt.
  • В пустынной земле Он его нашел,86
    в степи печальной и дикой.
    Ограждал его, пекся о нем;
    хранил его, как зеницу Своего ока.

  • Er fand sie in der öden Wüste, wo nachts die wilden Tiere heulen. Er schloss sie fest in seine Arme, bewahrte sie wie seinen Augapfel.
  • Как орел вызывает87 свое гнездо
    и парит над своими птенцами,
    простирает свои крылья, берет птенцов
    и несет на своих перьях,

  • Er ging mit ihnen um wie ein Adler, der seine Jungen fliegen lehrt: Der scheucht sie aus dem Nest, begleitet ihren Flug, und wenn sie fallen, ist er da, er breitet seine Schwingen unter ihnen aus und fängt sie auf.
  • так Господь Один его вел;
    чужого бога не было с Ним.

  • So hat der Herr sein Volk geführt, der HERR allein, kein anderer Gott.
  • Он вознес его на высоты земли
    и питал88 плодами полей.
    Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах
    и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

  • Er machte sie zu Herrschern eines weiten, guten Landes und schenkte ihnen reiche Ernten. Wo sie zuerst nur Felsen sahen, entdeckten sie bald wilden Honig, und wo bisher nur Steine lagen, da wuchsen nun Olivenbäume.
  • маслом и молоком от стада и отары,
    упитанными ягнятами и козлами,
    лучшими баранами Башана
    и отборной пшеницей.
    Ты пил вино, кровь винограда.

  • Die Israeliten hatten Sahne, Butter, sie tranken Milch von ihren Herden und aßen gutes Fleisch vom Lamm. Aus Baschan kamen Schafböcke; sie hatten Ziegen, besten Weizen, dazu noch edlen roten Wein.
  • Ешурун89 растолстел и стал упрям;
    растолстел, обрюзг, разжирел.
    Он оставил Бога, Который создал его,
    и отверг Скалу своего спасения.

  • Da wurden diese ehrenwerten Leute rund und dick. Ja, das von Gott geliebte Volk, es fraß sich fett und meinte, ihn nicht mehr zu brauchen. Sie wandten sich von ihrem Schöpfer ab und lachten über ihren Retter, der doch ihr Halt gewesen war.
  • Они возбудили в Нем ревность чужими богами
    и разгневали Его мерзкими идолами.

  • Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • Они приносили жертвы демонам, а не Богу, —
    богам, которых не знали,
    богам, появившимся недавно,
    богам, которых ваши отцы не боялись.

  • Sie brachten den Dämonen Opfer dar, den Göttern, die doch keine sind. Den Eltern waren sie noch völlig unbekannt, weil man sie gerade erst erfand.
  • Ты покинул Скалу, родившую тебя;
    ты забыл Бога, создавшего тебя.

  • Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Господь увидел это и отверг их,
    так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

  • Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • „Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, —
    и увижу, каков будет их конец;
    потому что они — извращенный род,
    неверные дети.

  • und sprach: »Ich werde mich vor ihnen jetzt verbergen und sehen, was aus ihnen wird. Denn sie sind durch und durch verdorben. Sie kennen keine Treue.
  • Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог,
    и разгневали Меня ничтожными идолами.
    Я пробужу в них ревность через тех,
    кого и народом-то не назвать;
    Я разгневаю их глупым народом.

  • Sie haben mich herausgefordert mit Göttern, die doch keine sind. Sie haben mich zum Zorn gereizt mit diesen toten Götzen. So werde nun auch ich sie eifersüchtig machen auf ein Volk, das keines ist. Ich will sie zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.
  • Потому что от Моего гнева запылал огонь,
    что жжет до дна мира мертвых.
    Он пожрет землю и ее урожаи
    и подожжет основания гор.

  • Der helle Zorn hat mich gepackt. Er ist ein Feuer, das die Erde frisst und alles abbrennt, was dort wächst. Es lodert bis hinab ins Totenreich und setzt das Fundament der Berge in Brand.
  • Я соберу на них беды,
    выпущу в них Свои стрелы.

  • Ich werde Israel ins Unglück stürzen und alle meine Pfeile auf sie schießen.
  • Я пошлю на них опустошительный голод,
    истребляющий мор и смертельную заразу;
    Я пошлю на них хищных зверей,
    ядовитых змей, что ползают в прахе.

  • Ich lasse sie verhungern, ich töte sie durch Fieber und durch Pest. Raubtiere hetze ich auf sie und schicke ihnen Schlangen mit mörderischem Gift.
  • На улицах меч лишит их детей,
    в их домах будет царить ужас.
    Будут гибнуть юноши и девушки,
    младенцы и седовласые старики.

  • Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Я сказал бы: рассею их
    и изглажу их память из человеческого рода,

  • Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • если бы не опасался насмешек врагов,
    чтобы противники не возомнили о себе
    и не сказали: «Нашей руки торжество;
    не Господь совершил все это»“.

  • Ich tue es nur deshalb nicht, weil ihre Feinde es falsch deuten und stolz auf ihren Sieg sein könnten. Von ihnen würde keiner sagen: ›Das ist allein das Werk von Gott!‹
  • Это народ, потерявший рассудок,
    нет у них разума.

  • Israel ist ein Volk, das keine Einsicht hat, sie besitzen keinen Funken Verstand.
  • О если бы они были мудры,
    понимали бы это
    и уразумели, какой их ждет конец!

  • Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Как мог бы один человек преследовать тысячу
    или двое обратить в бегство десять тысяч,
    если бы их Скала не отступилась от них,
    если бы Господь их не выдал?

  • ›Wie kann ein Einziger unserer Feinde eintausend Israeliten verjagen? Wie können zwei von ihnen zehntausend Mann von uns vertreiben? Das ist nur möglich, weil der HERR uns, sein Volk, in ihre Hände gibt, weil er uns jetzt nicht mehr beschützt.‹
  • Ведь их скала не такова, как наша Скала:
    сами наши враги — судьи в том.90

  • Die Feinde wissen ganz genau, dass ihre Götter bei weitem nicht so mächtig sind wie euer Gott, der starke Fels.
  • Их виноград с лозы Содома
    и с полей Гоморры.
    Их плоды полны яда,
    а их гроздья — горечи.

  • Sie sind ein Weinstock, der aus Sodom und Gomorra stammt — er trägt nur bittere, giftige Früchte.
  • Их вино — яд змей,
    смертельный яд кобр.

  • Der Wein aus diesen Trauben ist das reinste Schlangengift.
  • „Не сокрыто ли это у Меня?
    Не запечатано ли в Моих кладовых?

  • Ich vergesse nichts von dem, was sie euch antun; alles will ich im Gedächtnis behalten.
  • Предоставьте месть Мне, Я воздам.
    Придет время, поскользнутся ноги врага;
    день их бедствия близок
    и участь их поспешает“.

  • Wartet nur ab: Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten. Es dauert nicht mehr lange, dann bringe ich sie ins Wanken und lasse sie ins Unglück stürzen. Ihr Schicksal ist bereits besiegelt.«
  • Господь будет судить Свой народ
    и пожалеет Своих слуг,
    когда увидит, что исчезла их сила
    и не осталось никого — ни раба, ни свободного.

  • Mit allen aber, die ihm dienen, wird der HERR Erbarmen haben. Er wird ihnen zum Recht verhelfen, wenn er sieht, dass sein Volk am Ende seiner Kraft ist und weder freier Mensch noch Sklave überlebt.
  • И скажет Он: „Где же их боги,
    та скала, за которой они укрывались?

  • Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • Боги, которые ели жир их жертв,
    пили вино их жертвенных возлияний?
    Пусть восстанут, чтобы помочь вам!
    Пусть дадут вам покров!

  • Die besten Opfertiere habt ihr ihnen dargebracht und guten Wein vor ihnen ausgegossen. Wo bleiben sie denn bloß? Ja, warum helfen und beschützen sie euch nicht?
  • Смотрите же ныне, что только Я Бог,91
    и нет Бога, кроме Меня.
    Я умерщвляю и оживляю,
    Я ранил и Я исцелю,
    и никто не может избавить от Моей руки.

  • Begreift doch endlich: Ich allein bin Gott, und es gibt keinen außer mir. Ich ganz allein bestimme über Tod und Leben, über Krankheit und Gesundheit. Niemand kann euch meiner Macht entreißen.
  • Я поднимаю руку к небу и объявляю:
    Верно, как и то, что Я живу вовеки, —

  • Ich hebe meine Hand zum Schwur und sage euch, so wahr ich lebe:
  • когда отточу Свой сияющий меч
    и рука Моя примет его для суда,
    Я отомщу Своим противникам
    и воздам тем, кто Меня ненавидит.

  • Ich werde mich an meinen Feinden rächen. Ich zahle es allen heim, die mich hassen! Sobald mein blankes Schwert geschärft ist, bekommen sie, was sie verdienen.
  • Я напою Свои стрелы кровью,
    а Мой меч будет пожирать плоть,
    кровь павших и пленных,
    головы вражеских вождей“.

  • Ich nehme meine Feinde gefangen und töte sie und ihre Führer. Mein Schwert wird sie verschlingen, bis es satt geworden ist, meine Pfeile werden ihr Blut trinken, bis ihr Durst gestillt ist.«
  • Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом,92
    потому что Он отомстит за кровь Своих слуг;
    отомстит Он Своим врагам,
    очистит Свою землю и Свой народ».

  • Ihr Völker, jubelt Israel zu! Der Herr nimmt Rache für den Tod der Menschen, die ihm dienten. Er zahlt es ihren Feinden heim. Und seinem eigenen Volk vergibt er alle Sünden. Er nimmt die Schuld von ihrem Land.
  • Моисей пришел с Иисусом,93 сыном Навиным, и произнес народу все слова этой песни.
  • Dieses Lied trugen Mose und Josua, der Sohn von Nun, den Israeliten vor.
  • Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
  • Danach sagte Mose: »Nehmt euch alles zu Herzen, was ich euch heute weitergesagt habe! Lehrt auch eure Kinder alle Gebote aus diesem Gesetz, damit sie sich genau daran halten.
  • Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
  • Denn es sind keine leeren Worte, sondern sie sind euer Leben. Richtet euch danach, und ihr werdet lange in dem neuen Land jenseits des Jordan bleiben, das ihr jetzt in Besitz nehmt.«
  • В тот же день Господь сказал Моисею:
  • Am selben Tag sprach der HERR zu Mose:
  • — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
  • »Steig auf den Berg Nebo im Gebirge Abarim! Er liegt gegenüber von Jericho auf dieser Seite des Jordan, im Land der Moabiter. Sieh dir von dort aus das Land Kanaan an, das ich den Israeliten schenke.
  • На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
  • Danach wirst du dort oben sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint, genau wie dein Bruder Aaron, der auf dem Berg Hor gestorben ist.
  • Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.94
  • Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026