Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.
  • Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.
  • Он сказал:

    — Господь пришел от Синая,
    взошел над Своим народом от Сеира;
    воссиял от горы Паран.95
    Он шел с мириадами96 святых
    с юга, со склонов Своей горы.97

  • Er sprach: Der HERR kam hervor aus dem Sinai, er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, er strahlte aus dem Gebirge Paran, er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
  • Истинно Он любит Свой народ98:
    все Его святые в Его руке.
    Все они припадают к Твоим стопам
    и получают от Тебя наставление,

  • Der du die Völker liebst: In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen. Sie haben sich dir zu Füßen geworfen, jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
  • Закон, который дал нам Моисей,
    наследие народа Иакова.

  • Eine Weisung hat uns Mose geboten, ein Besitztum für die Gemeinde Jakobs,
  • Он был царем над Ешуруном,
    когда собирались вожди народа
    вместе с родами Израиля.

  • und ein König erstand in Jeschurun — als sich die Häupter des Volkes versammelten, die Vereinigung der Stämme Israels.
  • — Пусть живет Рувим и не умирает,
    пусть не будут99 малочисленны его потомки.

  • Ruben soll leben, er sterbe nicht aus — doch habe er wenig Männer.
  • А это он сказал об Иуде:

    — Услышь, Господи, крик Иуды;
    приведи его к его народу.
    Своими руками пусть он защитит себя.
    Будь ему подмогой против врагов!

  • Und dies soll gelten für Juda: Und er sagte: Höre, HERR, die Stimme Judas, führ ihn heim zu seinem Volk. Mit eigenen Händen kämpfe er dafür — sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
  • О Левии он сказал:

    — Твои Туммим и Урим100 принадлежат
    благочестивому Твоему.
    Ты испытал его в Массе;
    спорил с ним у вод Меривы.101

  • Und für Levi sagte er: Deine Tummim und Urim gehören deinem treuen Gefolgsmann, den du in Massa auf die Probe stelltest, mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
  • Он говорит об отце и матери:
    «Мне нет дела до них».
    Не признает своих братьев,
    не знает своих детей,
    потому что они соблюдают Твое слово
    и хранят Твой завет.

  • der von seinem Vater und seiner Mutter sagte: Ich habe beide nie gesehen! und der seine Brüder nicht erkannte und von seinen Kindern nichts wissen wollte. Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet — nun wachen sie über deinen Bund.
  • Они учат Твоим наставлениям Иакова
    и Твоему Закону Израиль.
    Они кладут перед Тобой благовония
    и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

  • Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften, Israel deine Weisung. Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst, legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
  • Благослови, Господи, его силу
    и благоволи к делу его рук.
    Порази чресла восстающих на него,
    порази ненавидящих его,
    чтобы они не смогли больше встать.

  • Segne, HERR, Levis Besitz, freu dich am Werk seiner Hände! Zerschlag seinen Feinden die Hüften, seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
  • О Вениамине он сказал:

    — Пусть возлюбленный Господом
    безопасно покоится при Нем,
    ведь Он защищает его весь день.
    Тот, кого любит Господь,
    покоится между Его плечами.

  • Für Benjamin sagte er: Der Liebling des HERRN, er wohnt in Sicherheit bei ihm. Er beschirmt ihn allezeit und zwischen seinen Schultern wohnt er.
  • Об Иосифе он сказал:

    — Пусть благословит Господь его землю
    драгоценной росой с небес наверху
    и ручьями, бегущими из земли;

  • Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit Köstlichem des Himmels, mit Tau, mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
  • лучшим, что дает солнце,
    лучшим, что порождает луна;

  • mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne, mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
  • отборнейшими дарами древних гор
    и плодородием вечных холмов;

  • mit dem Besten uralter Berge, mit Köstlichem ewiger Hügel,
  • лучшими дарами земли и ее полнотой,
    милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте.102
    Пусть все это сойдет на голову Иосифа,
    на темя вождя между братьями.103

  • mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner. Die Gnade dessen, der im Dornbusch wohnt, komme über Josefs Haupt, auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
  • Величием он подобен первородному быку,
    его сила — сила дикого быка.
    Рогами он станет бодать народы,
    даже те, что на краях земли.
    Таковы десятки тысяч Ефрема,
    таковы тысячи Манассии.

  • Der Erstling seines Stiers — wie herrlich ist er! Seine Hörner sind Büffelhörner. Mit ihnen stoße er die Völker nieder bis an die Enden der Erde. Das sind die Zehntausende aus Efraim, das sind die Tausende aus Manasse.
  • О Завулоне он сказал:

    — Радуйся, Завулон, когда выходишь,
    и ты, Иссахар, в своих шатрах.

  • Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst, und du, Issachar, in deinen Zelten!
  • Они призовут народы к горе
    и принесут там жертвы праведности.
    Они будут наслаждаться изобилием морей,
    сокровищами, скрытыми в песке.

  • Sie werden Völker zum Berge rufen, dort werden sie gültige Opfer schlachten. Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere, von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
  • О Гаде он сказал:

    — Благословен, расширяющий владения Гада!
    Гад живет там, подобно льву,
    терзая и мышцу, и голову.

  • Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft. Gad lauert wie ein Löwe, Arm und Kopf reißt er ab.
  • Он выбрал себе лучшую землю,
    ему отведена доля вождя.
    Когда собрались главы народа,
    он исполнил праведную волю Господа
    и Его правосудие Израилю.

  • Das erste Stück hat er sich ausgesucht, denn dort ist der Anteil des verborgenen Anführers und dort erschien jeder aus den Häuptern des Volkes. Was recht ist vor dem HERRN, führte er aus, dessen Rechtsentscheide gemeinsam mit Israel.
  • О Дане он сказал:

    — Дан — львенок
    прыгающий с Башана.

  • Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe, der aus dem Baschan hervorspringt.
  • О Неффалиме он сказал:

    — Неффалим насыщен благоволением Господа
    и исполнен Его благословением.
    Он унаследует озеро и землю на юге.

  • Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade, gefüllt mit dem Segen des HERRN — See und Süden nimm in Besitz!
  • Об Асире он сказал:

    — Асир — благословеннейший из сыновей;
    пусть будет он в милости у братьев,
    пусть омывает он ноги маслом.

  • Und für Ascher sagte er: Mehr als die anderen Söhne sei Ascher gesegnet, bei seinen Brüdern sei er beliebt, er bade seinen Fuß in Öl.
  • Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы,
    твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

  • Deine Riegel seien von Eisen und Bronze. Hab Stärke, solange du lebst!
  • Нет подобного Богу Ешуруна,
    Который мчится по небесам к тебе на помощь,
    на облаках в Своем величии.

  • Keiner ist wie der Gott Jeschuruns, der in den Himmel steigt, um dir zu helfen, auf die Wolken in seiner Hoheit.
  • Вечный Бог — твое прибежище,
    руки вечные носят тебя.
    Он прогонит врага от тебя,
    и скажет: «Истреби его!»

  • Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit, von unten tragen sie die Arme des Ewigen. Er trieb den Feind vor dir her, er sagte: Vernichte!
  • И будет Израиль жить безопасно один;
    источник Иакова будет защищен
    в земле пшеницы и молодого вина,
    где небеса источают росу.

  • So siedelte Israel sich sicher an, die Quelle Jakobs für sich allein, in einem Land voller Korn und Wein, dessen Himmel Tau träufeln lässt.
  • Блажен ты, Израиль!
    Кто подобен тебе,
    народу, спасенному Господом?
    Он тебе щит и помощник
    и славный твой меч.
    Враги твои будут пресмыкаться пред тобой,
    а ты будешь попирать их высоты.104

  • Wie glücklich bist du, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, gerettet durch den HERRN, den Schild, der dir hilft, deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen und du setzt deinen Fuß auf ihre Rücken.

  • ← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026