Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Иоанна 5) | (К Римлянам 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
  • Greetings to the Saints in Rome

    Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
  • которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
  • (which he had before promised by his prophets in holy writings,)
  • Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению1 был потомком2 Давида,
  • concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
  • а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.
  • marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
  • Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
  • by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
  • в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
  • among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ:
  • Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми.
    Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
  • to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
  • Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Paul's Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
  • Пусть Бог, Которому я от всего сердца3 служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
  • For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
  • и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
  • Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
  • For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
  • то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
  • Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
  • Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
  • Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
  • Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • I am Not Ashamed of the Gospel

    For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
  • В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».4
  • for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
  • С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
  • God's Wrath against Sin

    For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
  • Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
  • Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
  • От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
  • -- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
  • потому что хотя они и знали о Боге,5 тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
  • Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
  • Притязая на мудрость, они стали глупыми
  • professing themselves to be wise, they became fools,
  • и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
  • and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
  • Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
  • Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
  • who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
  • Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
  • For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
  • так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
  • and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
  • А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
  • And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
  • Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
  • being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
  • Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
  • back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
  • Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
  • who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].

  • ← (1 Иоанна 5) | (К Римлянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025