Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Иоанна 5) | (К Римлянам 2) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
  • Greeting

    Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
  • которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
  • which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
  • Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению1 был потомком2 Давида,
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
  • а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.
  • and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
  • Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
  • Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми.
    Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
  • To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Пусть Бог, Которому я от всего сердца3 служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
  • For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
  • и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
  • For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
  • то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • The Just Live by Faith

    For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».4
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
  • God’s Wrath on Unrighteousness

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
  • Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
  • because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
  • От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
  • For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
  • потому что хотя они и знали о Боге,5 тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
  • because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
  • Притязая на мудрость, они стали глупыми
  • Professing to be wise, they became fools,
  • и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
  • and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
  • Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
  • who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
  • For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
  • так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
  • Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
  • А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
  • Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
  • being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
  • Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
  • backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
  • Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
  • who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

  • ← (1 Иоанна 5) | (К Римлянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025