Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 5) | (К Римлянам 7) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нем?
  • God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
  • Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть?
  • Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
  • Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца.
  • Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
  • For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  • Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху,
  • Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  • ведь умерший освобожден от греха.
  • For he that is dead is freed from sin.
  • Если мы умерли с Христом, то верим, что и жить будем с Ним.
  • Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
  • Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
  • Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.
  • Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
  • Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не идите на поводу у его похотей.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
  • Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.
  • Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • Что же, будем грешить, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Ни в коем случае!
  • The Wages of Sin

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.
  • Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
  • Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание.
    Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
  • I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
  • For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
  • Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть!
  • What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь.
  • But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
  • Ведь возмездие за грех — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.
  • For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (К Римлянам 5) | (К Римлянам 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025