Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон24; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа,25 а не как раньше — по букве Закона.
Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».26
The Law and Sin
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
The very commandment that promised life proved to be death to me.
потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.
Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.
Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?