Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 6) | (К Римлянам 8) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон24; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Believers United to Christ

    Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
  • Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
  • For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
  • И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.
  • Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
  • Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
  • Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа,25 а не как раньше — по букве Закона.
  • But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
  • Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».26
  • What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “YOU SHALL NOT COVET.”
  • Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
  • But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
  • Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
  • а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
  • for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
  • Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
  • So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
  • Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
  • Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.

  • The Conflict of Two Natures

    For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
  • Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
  • И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
  • But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
  • Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
  • So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
  • Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
  • И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
  • But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
  • Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
  • I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
  • Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
  • For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
  • но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
  • but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
  • Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
  • Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
  • Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа!
    Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.
  • Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.

  • ← (К Римлянам 6) | (К Римлянам 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025