Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон24; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
Released From the Law, Bound to Christ
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.
И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа,25 а не как раньше — по букве Закона.
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».26
Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do — this I keep on doing.
Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.
но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me.
Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа!
Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.
Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.