Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • No Condemnation in Christ

    [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
  • потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
  • То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу,27 сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
  • Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе,28 а по Духу.
  • in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
  • Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу — о том, чего желает Дух.
  • For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
  • Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру.
  • For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
  • Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.
  • Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
  • Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
  • and they that are in flesh cannot please God.
  • Но если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.
  • Control by the Spirit

    But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
  • Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво29 вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь30 для праведности.31
  • but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
  • Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
  • But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
  • Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Heirs with Christ

    So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
  • Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
  • for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
  • Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.
  • for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
  • Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба!32 Отец!»
  • For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом33 о том, что мы дети Божьи.
  • The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
  • А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
  • And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
  • Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
  • Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
  • For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
  • Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его.34 Но у творения есть надежда на
  • for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
  • освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
  • that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,35
  • For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
  • и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает,36 тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел.
  • And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
  • В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
  • For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
  • Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
  • But if what we see not we hope, we expect in patience.
  • Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
  • And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
  • Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей.
  • But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
  • Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
  • God Works In All Things

    But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
  • Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу37 Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем38 среди множества братьев.
  • Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
  • А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
  • But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
  • Что же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?
  • What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
  • Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
  • Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,
  • Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
  • кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.
  • who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
  • Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Написано:

    «Ради Тебя убивают нас всякий день
    и смотрят на нас, как на овец перед бойней».39

  • According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
  • Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
  • И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе!
  • nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.

  • ← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025