Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Life in the Spirit

    So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
  • And because you belong to him, the powera of the life-giving Spirit has freed youb from the power of sin that leads to death.
  • То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу,27 сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature.c So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе,28 а по Духу.
  • He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу — о том, чего желает Дух.
  • Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
  • Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру.
  • So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.
  • For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.
  • Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
  • That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Но если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.
  • But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.)
  • Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво29 вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь30 для праведности.31
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you lifed because you have been made right with God.
  • Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
  • The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
  • Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • Therefore, dear brothers and sisters,e you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
  • For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature,f you will live.
  • Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.
  • For all who are led by the Spirit of God are childreng of God.
  • Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба!32 Отец!»
  • So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children.h Now we call him, “Abba, Father.”i
  • Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом33 о том, что мы дети Божьи.
  • For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children.
  • А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
  • And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.

  • The Future Glory

    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
  • For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его.34 Но у творения есть надежда на
  • Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
  • the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,35
  • For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает,36 тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел.
  • And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children,j including the new bodies he has promised us.
  • В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
  • We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hopek for it.
  • Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
  • And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.
  • Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей.
  • And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believersl in harmony with God’s own will.
  • Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
  • And we know that God causes everything to work togetherm for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
  • Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу37 Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем38 среди множества братьев.
  • For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstbornn among many brothers and sisters.
  • А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
  • Что же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?

  • Nothing Can Separate Us from God’s Love

    What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else?
  • Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,
  • Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one — for God himself has given us right standing with himself.
  • кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.
  • Who then will condemn us? No one — for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
  • Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • Написано:

    «Ради Тебя убивают нас всякий день
    и смотрят на нас, как на овец перед бойней».39

  • (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.”o)
  • Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons,p neither our fears for today nor our worries about tomorrow — not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе!
  • No power in the sky above or in the earth below — indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.

  • ← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025