Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 5) | (1 Коринфянам 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Далее, как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирали святые?
  • Settle Lawsuits among Believers

    Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
  • Разве вы не знаете, что святые будут судить мир?20 И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
  • Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
  • Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
  • Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
  • В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании.21
  • If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
  • Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
  • Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
  • Уже одно то, что вы подаете друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми?
  • Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
  • А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
  • Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,
  • Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
  • воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют.
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
  • А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • Вы говорите : «Мне все позволено». Да, но не все мне полезно. «Мне все позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной.
  • Our Bodies are Members of Christ

    All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
  • Вы также говорите : «Пища — для желудка, и желудок — для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела.
  • Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Бог Своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит.
  • And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
  • Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать блуднице? Не бывать тому!
  • Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
  • Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью».22
  • Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
  • Тот же, кто соединяется с Господом, является одним духом23 с Ним.
  • But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
  • Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство — это грех против своего же тела.
  • The Body is a Temple of the Holy Spirit

    Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
  • Разве вы не знаете, что ваше тело — это храм Святого Духа, Который живет в вас и Которого вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе,
  • Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
  • потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах.
  • for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.

  • ← (1 Коринфянам 5) | (1 Коринфянам 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025