Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 8) | (1 Коринфянам 10) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
  • The Rights of the Apostles

    Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
  • Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
  • If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
  • Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • My defence to those who examine me is this:
  • Разве мы не имеем права получать пищу и питье?
  • Have we not a right to eat and to drink?
  • Разве мы не имеем права брать верующую жену33 с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
  • have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
  • Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
  • Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
  • Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
  • Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу».34 Разве только о волах переживает Бог?
  • For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
  • Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
  • or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].
  • Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
  • If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
  • Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы.
    Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
  • If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
  • Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?
  • Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
  • Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
  • So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
  • Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
  • But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
  • Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
  • Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
  • Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
  • What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
  • Хотя я и свободен от всех,35 я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
  • Paul a Servant to All

    For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
  • Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
  • And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
  • Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
  • Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
  • I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
  • Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
  • Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
  • Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
  • But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
  • Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
  • Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.

  • ← (1 Коринфянам 8) | (1 Коринфянам 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025