Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 7) | (2 Коринфянам 9) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
  • The Collection for the Lord’s People

    And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности — изобилие щедрости.
  • In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
  • Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.26
  • So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
  • Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам,27 то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
  • But since you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in youa — see that you also excel in this grace of giving.
  • Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
  • I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
  • Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
  • And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
  • Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
  • Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
  • Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом , Который желает, чтобы вы давали из того , что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
  • Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
  • В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
  • как написано:

    «У того, кто собрал много, не было излишка,
    и у того, кто собрал мало, не было недостатка».28

  • as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”b
  • Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Titus Sent to Receive the Collection

    Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
  • For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
  • Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
  • And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
  • Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.
  • What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
  • Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
  • We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
  • и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
  • For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.
  • In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
  • Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.
  • As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
  • И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.
  • Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.

  • ← (2 Коринфянам 7) | (2 Коринфянам 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025