Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
и от всех братьев, находящихся со мной.
Церквам Галатии.
Церквам Галатии.
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
No Other Gospel
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
Paul Called by God
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения1 и призвавший меня Своей благодатью, захотел
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию2 и затем возвратился в Дамаск.
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой3 и пробыл у него пятнадцать дней.
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.
Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
I assure you before God that what I am writing you is no lie.
а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”