Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 13) | (К Галатам 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
  • Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
  • и от всех братьев, находящихся со мной.
    Церквам Галатии.
  • and all the brothers and sistersa with me,
    To the churches in Galatia:
  • Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
  • to whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
  • No Other Gospel

    I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
  • Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
  • which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
  • Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
  • But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
  • И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
  • Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Paul Called by God

    I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
  • I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
  • Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения1 и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
  • Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию2 и затем возвратился в Дамаск.
  • I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
  • Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой3 и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.
  • Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
  • I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.
  • Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
  • I assure you before God that what I am writing you is no lie.
  • Потом я пошел в Сирию и Киликию,
  • Then I went to Syria and Cilicia.
  • а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
  • I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • И они прославляли Бога за меня.
  • And they praised God because of me.

  • ← (2 Коринфянам 13) | (К Галатам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025