Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога.
Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
Spiritual Blessings in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа , были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения,1 чтобы вы лучше познали Его.
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку2 от Себя на небесах,
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
Бог все покорил под ноги Христа,3 поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,