Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Галатам 6) | (К Ефесянам 2) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога.
    Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
  • Paul's Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.
  • Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
  • Spiritual Blessings

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
  • Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
  • According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
  • по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
  • Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
  • To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
  • В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
  • In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
  • которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
  • Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
  • Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
  • Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
  • чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
  • That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
  • В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
  • In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
  • чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
  • В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа , были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
  • In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
  • Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
  • Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
  • Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • Prayer for Spiritual Wisdom

    Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
  • не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
  • Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
  • Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения,1 чтобы вы лучше познали Его.
  • That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
  • Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
  • The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
  • And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
  • Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку2 от Себя на небесах,
  • Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
  • выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
  • Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • Бог все покорил под ноги Христа,3 поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
  • And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
  • которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.
  • Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

  • ← (К Галатам 6) | (К Ефесянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025