Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
  • By Grace Through Faith

    And you were dead in the trespasses and sins
  • и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience —
  • Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the bodya and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.b
  • Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Butc God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
  • что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.
    Вы спасены по благодати.
  • even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ — by grace you have been saved —
  • И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах.
  • and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
  • Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа.
  • so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий.
  • For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • not a result of works, so that no one may boast.
  • Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
  • For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
  • Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные»4 человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли «необрезанными».
  • One in Christ

    Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called “the uncircumcision” by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands —
  • Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • Он Сам примирил нас, иудеев , и вас , язычников , и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью5 стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
  • Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
  • by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
  • и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
  • Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,6
  • And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
  • For through him we both have access in one Spirit to the Father.
  • Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • So then you are no longer strangers and aliens,d but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки,7 а его краеугольный Камень — Иисус Христос.
  • built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
  • На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
  • In him you also are being built together into a dwelling place for God bye the Spirit.

  • ← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025