Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Ефесянам 2) | (К Ефесянам 4) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
  • Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Heiden.
  • Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
  • Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat.
  • Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kundgetan, wie ich es soeben kurz beschrieben habe.
  • Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,
  • Wenn ihr das lest, könnt ihr erkennen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist.
  • которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
  • Den Menschen früherer Generationen wurde es nicht kundgetan, jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden:
  • Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.
  • dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und mit teilhaben an der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium.
  • По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Dessen Diener bin ich geworden dank des Geschenks der Gnade Gottes, die mir durch das Wirken seiner Macht verliehen wurde.
  • Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
  • Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil: Ich soll den Heiden mit dem Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkünden
  • Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
  • und enthüllen, was die Verwirklichung des geheimen Ratschlusses beinhaltet, der von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war.
  • Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.
  • So soll jetzt den Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kundgetan werden,
  • Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе.
  • nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat.
  • В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
  • In ihm haben wir den freien und vertrauensvollen Zugang, den der Glaube an ihn schenkt.
  • Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Deshalb bitte ich, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm.
  • Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,
  • Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater,
  • от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.
  • von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde seinen Namen hat.
  • Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой
  • Er gebe euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit, dass ihr in Bezug auf den inneren Menschen durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt.
  • и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Durch den Glauben wohne Christus in euren Herzen, in der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet.
  • молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
  • So sollt ihr mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen
  • и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
  • und die Liebe Christi zu erkennen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr erfüllt werden in die ganze Fülle Gottes hinein.
  • А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
  • Dem aber, der gemäß der Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,
  • да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.
  • ihm sei die Herrlichkeit in der Kirche und in Christus Jesus bis in alle Generationen für ewige Zeiten. Amen.

  • ← (К Ефесянам 2) | (К Ефесянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026