Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Поэтому и сказано:

    «Он поднялся на высоту,
    пленил пленных
    и дал дары людям».9

  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Но вы не так узнали Христа.
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • Обновите ваш образ мыслей,
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • «Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • не давайте дьяволу места в вашей жизни.
  • neither give room for the devil.
  • Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025