Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
«Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;