Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
  • Unity of the Spirit

    Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
  • with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
  • Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
  • being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
  • There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
  • one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
  • But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Поэтому и сказано:

    «Он поднялся на высоту,
    пленил пленных
    и дал дары людям».9

  • Therefore it says,
    “WHEN HE ASCENDED ON HIGH,
    HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES,
    AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”
  • «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
  • (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
  • Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
  • He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
  • И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
  • And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
  • for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
  • до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
  • until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
  • As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
  • Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
  • but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
  • и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
  • from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,

  • The Christian’s Walk

    So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
  • being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
  • Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • Но вы не так узнали Христа.
  • But you did not learn Christ in this way,
  • Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
  • if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
  • that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • Обновите ваш образ мыслей,
  • and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
  • and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
  • Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
  • Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
  • «Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
  • не давайте дьяволу места в вашей жизни.
  • and do not give the devil an opportunity.
  • Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
  • He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
  • Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
  • Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
  • Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
  • Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

  • ← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025