Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
  • Walk in Unity

    I, therefore, the prisoner [a]of the Lord, [b]beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
  • Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
  • with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
  • Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
  • endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
  • There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
  • one God and Father of all, who is above all, and through all, and in [c]you all.
  • Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
  • Spiritual Gifts

    But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Поэтому и сказано:

    «Он поднялся на высоту,
    пленил пленных
    и дал дары людям».9

  • Therefore He says:
    “When He ascended on high,
    He led captivity captive,
    And gave gifts to men.”
  • «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
  • (Now this, “He ascended” — what does it mean but that He also [d]first descended into the lower parts of the earth?
  • Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
  • He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
  • И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
  • And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
  • чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
  • for the equipping of the saints for the work of ministry, for the [e]edifying of the body of Christ,
  • до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
  • till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
  • И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
  • that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
  • Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
  • but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —
  • и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
  • from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
  • Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • The New Man

    This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as [f]the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
  • having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
  • Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
  • Но вы не так узнали Христа.
  • But you have not so learned Christ,
  • Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
  • if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
  • Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
  • that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
  • Обновите ваш образ мыслей,
  • and be renewed in the spirit of your mind,
  • оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
  • and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
  • Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
  • Do Not Grieve the Spirit

    Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
  • «Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • не давайте дьяволу места в вашей жизни.
  • nor give [g]place to the devil.
  • Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
  • Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
  • Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
  • Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary [h]edification, that it may impart grace to the hearers.
  • Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
  • Let all bitterness, wrath, anger, [i]clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
  • Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.

  • ← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025