Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
«Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.