Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 4) | (К Ефесянам 6) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.13
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Не имейте ничего общего с такими людьми.14
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Но все тайное при свете становится явным.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Свет делает все видимым, поэтому и говорится:

    «Проснись, спящий!
    Воскресни из мертвых —
    и Христос осветит тебя».15

  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • Не напивайтесь вином, это ведет к распутству.16 Но лучше исполняйтесь Духом.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • потому что мы — члены Его тела.
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».17
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (К Ефесянам 4) | (К Ефесянам 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025