Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.
Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.13
Lasst euch von niemandem verführen, der euch durch sein leeres Geschwätz einreden will, dass dies alles harmlos sei. Gerade mit einem solchen Verhalten ziehen die Menschen, die Gott nicht gehorchen wollen, seinen Zorn auf sich.
Не имейте ничего общего с такими людьми.14
Darum macht mit solchen Leuten nicht gemeinsame Sache!
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.
Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
Denn was manche im Verborgenen treiben, ist so abscheulich, dass man nicht einmal davon reden soll.
Но все тайное при свете становится явным.
Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
Свет делает все видимым, поэтому и говорится:
«Проснись, спящий!
Воскресни из мертвых —
и Христос осветит тебя».15
Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
Nutzt die Zeit, so gut ihr könnt, denn wir leben in einer schlimmen Zeit.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству.16 Но лучше исполняйтесь Духом.
Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
Ermutigt einander durch Psalmen, Lobgesänge und Lieder, wie sie euch Gottes Geist schenkt. Singt für den Herrn und jubelt aus vollem Herzen!
Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.
Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
Und wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem ihren Männern unterordnen.
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
So sorgt er selbst dafür, dass sie zu einer schönen und makellosen Braut für ihn wird, ohne Flecken, Falten oder einen anderen Fehler, weil sie allein Christus gehören soll.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».17
Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.