Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 5) | (К Филиппийцам 1) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».18
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности19
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.20
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.21
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье.22
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (К Ефесянам 5) | (К Филиппийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025