Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God for my whole remembrance of you,
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
  • according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
  • To Live is Christ

    For for me to live [is] Christ, and to die gain;
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025