Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025