Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
  • According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
  • To Live is Christ

    For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025