Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Он, по природе Бог,
    не держался за равенство с Богом,

  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • а наоборот, унизил Себя,
    приняв природу раба;
    Он стал подобным людям.
    Став и по виду как человек,

  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • Он смирил Себя
    и был покорным до смерти,
    причем смерти на кресте!3

  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Поэтому Бог возвысил Его
    и дал Ему имя выше всех имен,

  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени
    на небесах, на земле и под землей,

  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца,
    что Иисус Христос есть Господь!4

  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом5 явите на деле плоды вашего спасения,6
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Делайте все без жалоб и споров,7
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения.8 Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние,9 в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025