Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 3) | (К Колоссянам 1) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые.
  • Closing Appeal for Steadfastness and Unity

    Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
  • Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
  • I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Я умоляю и тебя, мой верный соратник,12 помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.13
  • Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
  • Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
  • Final Exhortations

    Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
  • Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
  • Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
  • Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
  • Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
  • And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы — пусть это занимает ваши мысли.
  • Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
  • Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, — все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.
  • Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
  • Thanks for Their Gifts

    I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
  • Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
  • I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
  • Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
  • I can do all this through him who gives me strength.
  • Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Yet it was good of you to share in my troubles.
  • Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.14
  • Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
  • Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
  • Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
  • Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это — как ароматный запах,15 как жертва, угодная и приятная Богу.
  • I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
  • Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
  • And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
  • Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь.
  • To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Final Greetings

    Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
  • All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.a

  • ← (К Филиппийцам 3) | (К Колоссянам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025